Con el paso del tiempo, en la Biblia se han identificado varios versos adheridos o, como bien se les conoce, versos espurios, los cuales han sido incluidos en ciertas versiones, mientras que otros han sido considerados apócrifos (dudosos) por su poca credibilidad y autenticidad. Estos se pueden observar en la RV (Reina Valera), RV60 (Revisión) & KJV (King James Version - Reina Valera en inglés).
Algunos de los versículos espurios y omitidos que pocas personas conocen son:
1 Juan 5:7-8 (Comma Johanneum): Este versículo es conocido como el «Comma Johanneum». No se encuentra en los manuscritos griegos más antiguos. La Comma Johanneum (o coma joánica) es una frase interpolada y controvertida en 1 Juan 5:7-8 de la Biblia que menciona explícitamente a la Trinidad ("el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno"). Esta cláusula, ausente en la mayoría de los manuscritos griegos antiguos, se considera una adición posterior en la tradición latina Aquí hay detalles clave sobre la Comma Johanneum: La variante añade la frase "...en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra...".
La frase no se encuentra en los manuscritos griegos más antiguos (anteriores al siglo X). Apareció principalmente en la Vulgata latina y fue incorporada al Textus Receptus griego en el siglo XVI. Es considerada una interpolación o adición espuria por la mayoría de los críticos textuales modernos, ya que falta en los testimonios griegos, siríacos y coptos más antiguos. A pesar de la disputa, su inclusión o exclusión no altera la doctrina trinitaria central del cristianismo, pero es fundamental en la historia de la crítica textual de la Biblia. En resumen, la Comma Johanneum es una cláusula añadida al texto de 1 Juan 5:7-8 que, aunque popular en versiones antiguas como la Reina-Valera antigua, RV60 o la KJV, carece de respaldo en los manuscritos griegos más antiguos.
Marcos 16:9-20 (Final largo de Marcos): El Evangelio de Marcos termina en el versículo 8 en los manuscritos más antiguos, pero en algunos manuscritos posteriores se agregaron estos versículos adicionales que relatan las apariciones de Jesús después de su resurrección.
Mateo 17:21 (Este género no sale sino con ayuno y oración): Este versículo es espurio por el solo hecho de encontrarse en los manuscritos griegos más antiguos y confiables del Nuevo Testamento. En su lugar, fue una adición posterior en algunos manuscritos y, por lo tanto, no se considera parte del texto original.
Romanos 8:1b (los que no andan conforme a la carne): La segunda parte de Romanos 8:1, muchos manuscritos antiguos omiten esta parte y simplemente terminan el versículo con «ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús.» ya que asi mismo lo dice los manuscritos orginales.
Juan 7:53-8:11 (La mujer adúltera): Esta historia de Jesús y la mujer adúltera no se encuentra en los manuscritos más antiguos de Juan y se considera una adición posterior, ya que en los manuscritos más antiguos no aparece, y su estilo literario es totalmente diferente en comparación con el resto del Evangelio.
Mateo 6:13b (Adición «Porque tuyo es el reino»): En algunos manuscritos, el versículo 6:13 del Padrenuestro incluye una adición: «Porque tuyo es el reino». Esta frase no se encuentra en los manuscritos antiguos y es una adición posterior.
Lucas 22:43-44 (El sudor de sangre de Jesús): Los versículos que describen el sudor de sangre de Jesús en el Getsemaní son considerados espurios en muchos manuscritos antiguos de Lucas.
Mateo 18:11 (Versículo omitido): En algunas versiones de la Biblia, este versículo se omite o se coloca en notas al pie debido a que no aparece en algunos manuscritos antiguos.
Juan 5:4 (El ángel que descendía al estanque): Lo que se describe, como un ángel que descendía al estanque y sanaba a los enfermos, no está en los más antiguos; se entiende que era una creencia popular de la época, no hay evidencia de ese suceso, solo la sanidad que Jesús hizo.
Juan 5:7b (Adición de «mientras el agua está en movimiento»): Algunos manuscritos añaden una frase que describe el movimiento del agua en el estanque de Betesda en Juan 5:7b, lo que sugiere una explicación para la creencia en la sanación por el ángel, cuando verdaderamente eran corrientes de aire que corrían por debajo y hacían sacudir el agua.
Hechos 8:37 (La confesión de fe del eunuco etíope): Este versículo, que presenta la confesión de fe del eunuco etíope antes de ser bautizado por Felipe, eso se omite en muchos manuscritos antiguos de Hechos.
Mateo 16:2b-3 (Señales de los tiempos): Estos versos, que hablan sobre la capacidad de la multitud para interpretar las señales de los tiempos, se consideran una interpolación posterior.
Hechos 24:6b-8 (Versículos omitidos): Lo que se describe como los argumentos de los judíos contra el apóstol Pablo ante el gobernador Félix está ausente en los manuscritos antiguos de Hechos.
Mateo 27:49 (La esponja con vinagre): En los manuscritos de Mateo, se incluye 27:49, donde se menciona una esponja empapada en vinagre. Este versículo se omite en muchos manuscritos antiguos.
Apocalipsis 22:19 (Amenaza añadida): Los manuscritos antiguos no contienen eso; solo manuscritos posteriores incluyen una amenaza añadida al final de Apocalipsis 22:19, advirtiendo contra la eliminación de palabras.
Hechos 9:5-6 (Interpolación de Saulo y la voz): Muchas Biblias incluyen un diálogo entre Saulo y Jesús en el camino a Damasco, así como la voz del cielo, pero se considera que es una adición posterior en algunos manuscritos, ya que no aparece en los manuscritos antiguos.
Lucas 17:36 (Versículo omitido): Algunos manuscritos antiguos omiten dos personas en la cama; uno es llevado y el otro dejado, lo que ha generado discusión sobre su autenticidad.
Juan 21:24-25 (Añadido «este discípulo es el que da testimonio de estas cosas»): Al final del Evangelio de Juan, se añaden las palabras «este discípulo es el que da testimonio de estas cosas», pero esto es considerado una adición posterior por no aparecer en los manuscritos antiguos.
1 Timoteo 6:5 (Versículo omitido): En algunos manuscritos antiguos, lo que menciona como personas de mente depravada y privadas de la verdad es omitido.
Génesis 4:8b (Adición «Vamos al campo»): En manuscritos modernos se añade la frase «Vamos al campo» al relato de Caín y Abel en Génesis 4:8b. No aparece en los manuscritos hebreos veterotestamentarios.
Mateo 5:22b (Adición «sin motivo»): Algunos manuscritos modernos añaden la frase «sin motivo» al pasaje que habla sobre la ira e insulto, cambiando el contexto del verso.
Mateo 20:16b (Adición «porque muchos son llamados, pero pocos escogidos»): Esto es una adición que explica la parábola de los trabajadores de la viña de manera más explícita, no aparece en los manuscritos más antiguos.
Marcos 15:28 (Adición «Y se cumplió la Escritura que dice: ‘Fue contado entre los malhechores'»): En algunos manuscritos modernos se añade un versículo que cita al Salmo 28:5 como cumplimiento profético, pero este versículo no se encuentra en los manuscritos antiguos.
1 Corintios 7:5b (Adición «por un tiempo»): Se añade la frase «por un tiempo» al verso que habla sobre el período de abstinencia en el matrimonio; se considera adición por no aparecer en los manuscritos más antiguos.
Marcos 1:41 (Variante textual): En algunos manuscritos, Jesús siente compasión antes de limpiar a un leproso, mientras que otros manuscritos indican que Jesús se enojó antes de realizar la curación.
Todo lo antes mencionado no quiere decir que la Biblia tenga errores, solo se ve en ciertas versiones arriba mencionadas.
